외국어를 배우는 이유는 외국인과의 대화뿐만 아니라 외국인들끼리의 대화와 담론을 알기 위한 것이기도 하다. 언어 속에는 민족의 사고방식과 역사문화가 담겨있다. (사진은 아랍어 문자)
외국어를 배우는 이유는 외국인과의 대화뿐만 아니라 외국인들끼리의 대화와 담론을 알기 위한 것이기도 하다. 언어 속에는 민족의 사고방식과 역사문화가 담겨있다. (사진은 아랍어 문자)

외국어를 배우는 데는 저마다의 이유가 있을 것이다. 입시나 취업에 필수적이기도 하고 직장인에게는 업무와 연결되어 있기 때문에 공부가 필요하다.

 외국어는 외국인과 대화를 하기 위한 도구로 영어 이외에 한 두 개 정도를 조금씩이라도 배워두면 유용하다.

외국어 구사가 상대방과의 대화에만 한정되면 표면적인 것에 멈추게 된다. 그들 간에 어떤 대화를 나누고 담론을 펼치고 있는가를 청취하는 것이 더 중요할 때가 있다.

 예의상 또는 전략상 전달하는 언어들이 있고 외교적으로는 더욱 그런 경향이 있다. 이 때문에 외국 언론에 보도되거나 일반인들이 나누는 내용을 넓고 깊이 있게 파악하는 것은 실제로 본심을 이해할 수 있는 길이 된다.

 AI나 번역기를 활용할 수도 있지만 완벽할 수는 없고 외국어를 공부하면서 언어 속에 담긴 그 나라의 사고방식과 역사문화를 이해할 수 있다.

아랍어는 문자의 형태가 생소하고 문장도 한글과 반대로 우측에서 좌측으로 쓰기 때문에 한국인으로서는 생소하게 느껴진다. 한편으로는 한국어와의 관계에서 우연의 일치라고만 하기에는 설명이 어려운 몇 가지 유사점도 보인다.

 동사를 명사화하는 동명사를 보면 양쪽 모두가 동사에 ㅁ 음을 붙여서 만든다.

 한글에서 “가다”는 동사원형에 ㅁ 음을 붙여서 “감”으로 바꿔 동명사화하고 아랍어에서도 ㅁ음을 붙여서 동명사로 만든다.

 예를 들면 '카라가'(Kharaga, 나가다)에 ㅁ 음이 덧붙어 '마크루즈'(Makrouj, 나감, 출구)가 되고 '다카라'(Dakhara, 들어가다)에 ㅁ 음이 덧붙어 '마드크루'(Madkhrou, 들어감, 입구)가 되는 것이다.

 흥미로운 것은 ㅁ 음의 위치가 아랍어에서는 단어의 앞이 되고 한글에서는 단어의 끝이 되는 점이다. 한국어와 아랍어의 단어와 문장 배열이 좌우 반대방향이라는 점에서 기묘한 유사성을 보여준다.

 또한 한국어의 '마'가 금지(don't)의 의미인 것 처럼 아랍어에서도 '마'(ma)를 붙임으로 금지와 부정을 표현한다. 이것 역시 '마'의 위치는 반대에 놓인다.

 그러나 문법으로 들어가면 두 언어는 전혀 다른 언어 체계임을 알려준다. 주어에 따라 동사가 바뀌는 것이다. ”내가 간다“ 는 ”아나 아드헤브“로, 네가 간다는 ”안타 타드헤브(남성형)“ 또는 ”안티 타드헤브나(여성형)“로 그리고 그가 간다”는 “후아 야드헤브(남성형)”와 같이 변화한다.

 주어와 시제에 따라 유럽계 언어 경우처럼 동사원형이 다양하게 바뀌는 것이다. 복수 명사의 경우에도 한국어는 “~들” 로 정리되지만 아랍어에서는 단어 자체가 변화한다.

관련기사
저작권자 © 나눔경제뉴스 무단전재 및 재배포, AI학습 및 활용 금지